زمینه‌های ترجمه متون تخصصی و مهارت‌های موردنیاز

امروزه با پیشرفت تکنولوژی و برقراری ارتباطات در ابعاد بسیار وسیع و جهانی امکان کسب اطلاعات و آگاهی در زمینه‌های مختلف فراهم شده‌است. فرد می‌تواند به راحتی و با داشتن دسترسی به اینترنت در هر زمینه‌ای که علاقمند است تحقیق و جستجو انجام دهد و اطلاعات جامعی در آن زمینه کسب کند. تحقیقات دانشگاهی نیز بطور وسیعی از این امکان بهره می‌گیرد بنابراین محققان می‌توانند در زمینه تخصص خویش به جستجو و تحقیق بپردازند اما متون موجود و در دسترس اغلب به زبان انگلیسی و یا زبان‌های دیگر هستند.

 بنابراین استفاده از این متون تخصصی مستلزم ترجمه است و پرواضح است که هر قدر ترجمه متون تخصصی صحیح‌تر و روان‌تر باشد اطلاعات کسب شده از این متون می‌توانند بیشتر مورد بهره قرار بگیرند. در صورتی که ترجمه بطور ناصحیح و ناقص صورت بگیرد بدیهی است محقق را دچار گمراهی و انحراف از موضوع خواهد کرد و نتیجه عکس خواهد داد.

در این مقاله به زمینه‌های ترجمه متون تخصصی و مهارت‌های موردنیاز ترجمه تخصصی خواهیم پرداخت. اگر خودتان نیز بخواهید در این زمینه با کاهش هزینه تولید محتوا انجام دهید، پیشنهاد ما انتخاب سایت رایا مارکتینگ می‌باشد.

ترجمه متون تخصصی

زمینه‌های ترجمه متون تخصصی

ترجمه صحیح و کامل متون تخصصی که مورد اطمینان باشد یک ضرورت اساسی در زمینه تحقیقات به شمار می‌رود. علاوه بر این زمینه‌های اطلاعاتی دیگری نیز وجود دارند که در مقیاس بسیار بزرگی مورد استفاده قرار می‌گیرند از جمله زمینه‌های آموزشی، تجاری، اطلاعات خبری و غیره. مشاهده می‌شود که هر کدام از این موارد ذکر شده نیز دارای اهمیت بالایی است به عنوان مثال تجارت الکترونیک روز به روز در حال توسعه است و روزانه تجارت‌های بین المللی بسیاری انجام می‌شود. آشکار است که انجام تجارت و معاملات بین المللی نیاز به مراودات و انتقال صحیح اطلاعات بین طرفین است و این انتقال اطلاعات جز با ترجمه تخصصی صحیح و فصیح ممکن نیست. 

در مورد زمینه‌های آموزشی بایستی گفت که ترجمه صحیح نقش مهم‌تری بازی می‌کند چرا که لازمه فهم و درک یک موضوع، ابتدا بیان صحیح موضوع است و در صورتی که هرگونه ابهامی در بیان موضوع وجود داشته باشد واضح است که فهم آن دشوار خواهد بود بنابراین ترجمه صحیح و شیوای موضوع در شفافیت بیان و درک آن تاثیر به سزایی دارد. برای انجام ترجمه تخصصی ابزارهای مختلفی وجود دارد. انواع فرهنگ لغات مختلف و نیز لغت نامه‌های تخصصی به انجام این امر کمک می‌کنند.

همانند زمینه‌های دیگر در مورد ترجمه نیز اینترنت و سایت‌های آنلاین ترجمه یکی از ابزارهای مفید است. اما این ابزارها برای ترجمه لغات مفید هستند و توانایی جمله‌بندی صحیح و درست و در واقع توانایی ترجمه صحیح متون را ندارند. بنابراین برای انجام ترجمه متون نیاز به کمک یک مترجم هست. مترجم باید دارای آگاهی و تجربه کافی در مورد شیوه ترجمه، نگارش باشد و علاوه بر این‌ها برای انجام ترجمه متون تخصصی، مترجم تخصصی (Professional Translator) باید دارای اطلاعات و پیش زمینه در مورد متنی که ترجمه خواهد شد باشد.

زمینه‌های ترجمه متون تخصصی

مهارت‌های موردنیاز ترجمه تخصصی

روند ترجمه فقط به توانایی‌های زبانی مترجمان متکی نیست. امروزه، یک حرفه موفق در ترجمه نیاز به مهارت پردازش اطلاعات و چند مهارت خاص IT دارد. به عبارت دیگر، از اولین مراحل ترجمه، زمانی که ارتباط بین مترجم و مشتری و پردازش متن منبع انجام می‌شود، آشکار است. بیشتر موارد به صورت الکترونیکی انجام می‌شود. لیست زیر به شما کمک می‌کند مهارت‌های اساسی را که مترجمان باید کسب کنند، درک کنید.

توانایی نوشتن

توانایی نوشتن برای هر مترجم بسیار مهم است. این یکی از مهارت‌های اساسی مرتبط با ترجمه است که متخصصان در مراحل اولیه تحصیل و حرفه خود تسلط دارند. دوره‌های ویژه نوشتاری وجود دارد که می‌تواند به شما کمک کند تا این مهارت را حداکثر تقویت کنید.

از آنجا که ترجمه شامل خواندن به یک زبان و نوشتن به زبان دیگر است، مترجمان مهارت نوشتن بسیار خوبی دارند. استفاده از دستور زبان باید مطابق با قوانین و استانداردها باشد. انتخاب کلمات باید دقیق و مناسب باشد، علائم نگارشی کاملاً در جای خود قرار گرفته، املایی بی عیب و نقص داشته باشد، اصطلاحات آن با دقت و ظرافت قابل درک و تکرار باشد. مترجمان باید توانایی نوشتن خوب داشته باشند و احتمالاً باید مهارت نوشتن خود را در متن تخصصی مانند حقوقی، فنی و غیره گسترش دهند.

به شما پیشنهاد می‌کنیم مقاله "تولید محتوا برای ترجمه متون تخصصی" را نیز مطالعه کنید تا در این زمینه دید قوی و کاملی به‌دست آورید.

 

امکان ترجمه سبک و اصطلاحات خاص

دانش چگونگی کنار آمدن با سبک و اصطلاحات اصولی بسیار خاص است و مهارت لازم توسط هر مترجمی که می‌خواهد بالاترین سطح خدمات ترجمه تخصصی را ارائه دهد لازم است. قانون اساسی این است که هدف متن و محیط فرهنگی را در نظر بگیریم و بنابراین ترجمه متن به زبان مقصد را ادامه دهیم. تمرین کامل می‌شود و این در این مورد خاص بسیار درست است.

امکان ترجمه سبک و اصطلاحات خاص

دانش گسترده در صنعت معین

متخصص بودن حداقل در یک زمینه تخصصی از اهمیت ویژه‌ای برخوردار است. زمینه ترجمه گسترده است. ترجمه قانونی، ترجمه شغلی، ترجمه مالی، ترجمه پزشکی و موارد دیگر وجود دارد. یک مترجم باید با موضوع متن مورد ترجمه آشنا باشد. دانش موضوعی وی نه تنها باید درک آنچه متخصصان می‌گویند یا می‌نویسند بلکه قابل درک باشد.

 

‌مهارت‌های IT

این یکی از مهارت‌ها و توانایی‌های ترجمه‌ای است که باید برای مترجم داشته باشید. علاوه بر دانش پیشرفته در مورد نرم افزار پردازش کلمات (Microsoft Word ، Excel و PowerPoint)، مترجمان با انواع ابزارهای آنلاین و منابع زبانی برای پشتیبانی از عمل ترجمه آشنا هستند. ثانیا، مترجمان با ابزار ترجمه به کمک رایانه (ابزار CAT) که سهم مهمی در روند ترجمه دارند، آشنا هستند.

 

توجه شدید به جزئیات

توجه به تمام جزئیات در متن بسیار مهم است. این امر نه تنها به مشخصات زبانی بلکه به ویژگی‌های فرهنگی نیز مربوط می‌شود. همچنین باید به همه ارقام توجه شود و آنها باید به درستی در زبان مقصد پیکربندی شوند. در پایان ترجمه، مترجم باید بررسی کند که آیا متن کامل ترجمه شده‌است زیرا ممکن است برخی از پاورقی‌ها وجود داشته باشد، به عنوان مثال ستونی در یک جدول و غیره.

 

مهارت‌های تحقیق

مترجمان همیشه در حال تحقیق درباره چیزها هستند. اصطلاحات، واژه‌ها، معانی و اطلاعات خاص موضوع. در نظر گرفتن این نکته مهم است که توسعه مهارت‌های خوب تحقیق و پردازش اطلاعات، به دلیل اینکه شامل یادگیری نحوه یافتن اطلاعات مفید، مرتبط و قابل اعتماد بصورت آنلاین است، عمل می‌کند. آنها همچنین در صورت لزوم، با متخصصان در زمینه موضوع و ترجمه‌های مرتبط متون تخصصی قبلی مشورت می‌کنند.

مهارت‌های تحقیق

درک تفاوت‌های فرهنگی

زبان مجموعه‌ای از کلمات و قوانین دستوری است، اما همچنین یک سیستم گسترده‌ای از دلالت‌ها و ارجاعات فرهنگی است. ترجمه یک فعالیت ارتباطی است که شامل انتقال اطلاعات از مرزهای زبانی است. علاوه بر دانستن دو زبان و درک رابطه بین آنها، یک مترجم حرفه‌ای می‌تواند متن را از نظر فرهنگی مرتبط سازد. بنابراین وی همچنین یک واسطه فرهنگی یا میان فرهنگی نامیده می‌شود.

برای اطلاع از شرایط استخدام فریلنسر تایپ روی عبارت آبی رنگ کلیک کنید.

 

توانایی بی‌طرف ماندن

مترجم باید بتواند نسبت به متنی که باید ترجمه کند بی‌طرف بماند. اغلب اوقات ممکن است شغل با سندی روبرو شود که با آن مخالف هستند، اما باید بدون قضاوت باقی بمانند و معنی و لحن را در زبان مقصد به همان روشی که در زبان مبدا ارائه می‌شود، ارائه دهند.

 

ارتباط خوب با مشتریان

یکی از مهارت‌های مهم در هر مشاغل توانایی برقراری ارتباط است. سعی کنید ارتباط خوبی با مشتری خود برقرار کنید و تمام کانال‌های ارتباطی را باز نگه دارید. برای جلوگیری از سوء تفاهم، مایل به پاسخ دادن و پرسیدن سوال باشید. هرگز نامه الکترونیکی را بدون پاسخ نگذارید. اگر تاخیرهایی به دلیل تعطیلات فصلی یا بیماری برای کارکنان به وجود آمد، صادق باشید.

 

پایبند بودن و انجام تعهدات

وقتی به مشتری پیشنهادی می‌دهید بسیار محکم و مشخص باشید و به تعهدات خود پایبند باشید. سعی نکنید بیش از آنچه تحویل می‌دهید وعده دهید. همیشه به مهلت‌های تعیین شده پایبند باشید. در صورت امکان، ترجمه را قبل از مهلت مقرر برگردانید یا هزینه کمتری را دریافت کنید زیرا متن تکرارها یا ارقام زیادی داشته‌است که به ترجمه کمتری نیاز دارد. اما سعی کنید این کار را به روشی تبدیل نکنید که مشتریان همیشه بیش از آنچه توافق شده انتظار دارند.

پایبند بودن و انجام تعهدات

محرمانه نگه داشتن اطلاعات محرمانه و سایر اطلاعات حساس

در هنگام پرداختن به ترجمه اسناد، مترجمان با انواع مختلف اطلاعات شخصی، حساس یا محرمانه روبرو می‌شوند. این ممکن است داده‌های موجود در گواهی‌های تولد یا ازدواج، حق ثبت اختراع جدید یا توافق نامه‌های قانونی بین طرفین باشد. بنابراین، شرکت یا مترجم متون تخصصی مستقل باید سیستمی داشته‌باشد که ایمنی این داده‌ها را تضمین کند و هیچ پرسنل غیرمجاز به آن دسترسی نداشته باشد. اغلب اوقات مشتری قبل از اعطای قرارداد ترجمه درخواست توافق نامه محرمانه شدن توسط شرکت یا مترجم ارائه دهنده خدمات را امضا می‌کند.

 

سخن آخر

مترجم موفق کسی است که موفق شود مهارت‌های مربوط به ترجمه و مهارت‌های عمومی را با هم تلفیق کرده و آنها را تا حد مطلوبی تسلط دهد. نکته اصلی در این واقعیت نهفته‌است که مترجمان در برابر دانش و ابزارهای جدید تلاش می‌کنند و در کل کار خود به یادگیری و توسعه ادامه می‌دهند.

در صورتی‌که قصد داشته‌باشید در زمینه ترجمه متون تخصصی تولید محتوا انجام دهید، به شما پیشنهاد می‌کنیم سایت رایا مارکتینگ را انتخاب کنید تا سفارش خود را با بیشترین کیفیت و رعایت اصول سئو تحویل بگیرید.