ویژگی‌های مترجم خوب برای ترجمه زبان انگلیسی و مهارت‌های موردنیاز

همه ما در طول زندگی دست کم یک بار به ترجمه متون  نیاز پیدا می‌کنیم. حال این نیاز می‌تواند دلایل گوناگونی داشته باشد. بنابراین پیدا کردن مترجمی که بتواند نیاز ما را به بهترین شکل ممکن تامین کند از اهمیت بسیار زیادی برخوردار است. در این مقاله قصد داریم این نیاز را بررسی کرده و برای رفع آن بهترین راهکارهای ممکن را پیدا کنیم. همچنین به مهارت‌هایی که برای ترجمه زبان انگلیسی باید داشته‌باشید خواهیم پرداخت. اگر خودتان نیز بخواهید در این زمینه با کاهش هزینه تولید محتوا انجام دهید، پیشنهاد ما انتخاب سایت رایا مارکتینگ می‌باشد.

ترجمه متون

چگونه بهترین مترجم برای ترجمه زبان انگلیسی انتخاب کنیم؟

مشخص کردن حوزه ترجمه متون

ابتدا باید ببینیم مقاله و یا مطلبی که نیاز به ترجمه آن دارید در چه دسته‌ای قرار می‌گیرد.

آیا متنی که می‌خواهید آن را ترجمه کنید یک مقاله علمی است و یا صرفا یک سری مدارک برای ارسال به اداره مهاجرت کشوری مورد نظر شما است؟ این موضوع بسیار حائز اهمیت است زیرا هر مترجمی توانایی ترجمه متون علمی و تخصصی را ندارد، به همین دلیل باید در انتخاب مترجم دقت کرد. مثلا مترجمی که متون حقوقی را ترجمه می‌کند هرگز نمی‌تواند متن تخصصی رشته برق را به خوبی ترجمه کند، و یا یک مترجم متون علمی توانایی بالایی در ترجمه متون اداری ندارد. بنابراین مشخص کردن حوزه ترجمه از اهمیت ویژه‌ای برخوردار است.

هزینه منصفانه

ترجمه‌ای حرفه‌ای است که کیفیت در آن حرف اول را می‌زند. شما نمی ‌توانید با در نظر گرفتن بودجه‌ای کمتر از عرف انتظار دریافت یک ترجمه با کیفیت را داشته باشید. همچنین پرداخت مبالغ بالاتر از مصوبه نیز کار درستی نیست. اگر می‌خواهید کارتان خوب پیش برود درباره تعرفه زیاد چانه نزنید و بگذارید مترجم کیفیت را فدای دستمزد نکند. و قیمت‌ها را با در نظر گرفتن کیفیت و با مترجمین هم تراز مقایسه کنید.

ترجمه متون

سابقه کاری مترجم و اعتبار شرکت

قبل از سپردن پروژه به مترجم (Translator) از او درخواست نمونه کار کنید. حتما سوابق او را کاملا بررسی کنید تا بعدا دچار مشکل نشوید.

بسیاری از مترجمان تبلیغات خوبی می‌کنند اما کاری که به ما تحویل می‌دهند یک فاجعه به تمام معنا است.این دسته از مترجمان فقط تبلیغات می‌کنند و هیچ تخصصی در کار خود ندارند. چه بسا مترجمینی که تبلیغات چشمگیری دارند اما ترجمه‌ای که به کاربران تحویل می‌دهند کاملا ماشینی است و متن‌ها اصلا روان نیست. حتما این مورد را در نظر داشته‌باشد که بعد از تعیین حوزه متن خود نمونه کاری که می‌خواهید حتما درهمان حوزه باشد، به علاوه متن انگلیسی و فارسی را  دریافت کنید تا بتوانید کیفیت ترجمه را به خوبی متوجه شوید.

در بررسی خود به شفافیت متون و روان بودن متن دقت کنید و بعد از آن حتما متن را از نظر دستور زبان نیز بررسی کنید، مترجم باید لحن متن اصلی را حفظ کرده‌باشد و به علاوه پیام اصلی متن را نیز منتقل کند، مثلا در متون داستانی و رمان مترجمی را انتخاب کنید که بتواند  لحن‌ها و حس داستان را به همان شکلی که هست ترجمه کند. این حساسیت در کیفیت ترجمه در متون رسمی بسیار بیشتر است زیرا ذکر نشدن یک مورد جزئی در ترجمه می‌تواند تبعات زیادی برای  فرد داشته‌باشد.

فرقی نمی‌کند پروژه را به صورت غیرحضوری به وبسایت‌های تخصصی ترجمه بسپارید و یا به صورت حضوری به دارالترجمه‌ها، قبل از برون سپاری پروژه خود از اعتبار و سابقه کاری شرکت مورد نظر مطمئن شوید، شرکتی که انتخاب می‌کنید اگر اعتبار بالایی داشته باشید حتی از بدترین متون هم باکیفیت‌ترین مطالب را تولید می‌کند، به موارد ذکر شده دقت بسیاری داشته‌باشید تا دچار ضرر نشوید.

سابقه کاری مترجم و اعتبار شرکت

مهارت‌هایی که برای ترجمه زبان انگلیسی باید داشته‌باشید

اگر می‌خواهید یک مترجم حرفه‌ای شوید، باید بر ترفندها و بینش‌های مختلف تسلط داشته باشید. برای این کار، شما باید دائماً دانش خود را تمرین کرده و افزایش دهید. تنها پس از ایجاد یک بنیان گسترده در ترجمه، مهارت‌های ترجمه‌ای (Translation Skills) را که برای پیشرفت در این صنعت نیاز دارید، خواهید داشت.

دو زبانه یا چند زبانه شوید

اگر حداقل دو زبان نمی‌دانید برای شما غیرممکن است که ترجمه زبان انگلیسی انجام دهید. اگرچه هر دو زبانه نمی‌تواند مفسر باشد، دانش شما در زبان پایه مهارت‌های ترجمه شما است. و هنگام ترجمه، با دو فرهنگ مختلف و همچنین زبان‌های مختلف روبرو هستید.

دو زبانه و چند زبانه می‌توانند جنبه‌های فرهنگی و زبانی را هنگام انتقال از یک زبان به زبان دیگر در نظر بگیرند. اگر شما یک سخنران و نویسنده دوزبانه باتجربه هستید، باید مهارت‌های زبانی خود را افزایش دهید تا با فرهنگ منبع و فرهنگ هدف سازگار شوید تا مهارت‌های ترجمه کلی خود را بهبود ببخشید.

 

منظم بمانید

درست مثل هر شغل دیگر، اگر می‌خواهید مترجم خوبی شوید، باید بسیار منظم باشید. وقتی به طور همزمان روی بسیاری از پروژه‌ها کار می‌کنید، کاملاً مهم است که در مسیر خود باشید. شما باید یاد بگیرید که چگونه به برنامه خود وفادار بمانید. تکنیک‌های زیادی وجود دارد که می‌توانید بدون کاهش کیفیت کار، به موقع پروژه‌های خود را ارائه دهید.

سازماندهی به عنوان یکی از مهارت‌های ضروری ترجمه در نظر گرفته می‌شود، در حالی که روی کارهای مهم کار می‌کنید، در وقت شما صرفه جویی می‌کند. وقتی منظم باشید، گردش کار خود را نیز بهبود می‌بخشید. این کیفیت منجر به خروجی‌های بهتر می‌شود. جدا از این، می تواند سطح استرس شما را نیز کاهش دهد. با جمع شدن همه وظایف خود، مطمئن باشید که حتی یک کار کوچک را فراموش نخواهید کرد. اما وقتی بی نظم باشید، ممکن است یک کار فوری از شما دور شود.

مهارت‌هایی که برای ترجمه زبان انگلیسی باید داشته باشید

قوانین ترجمه را بیاموزید

وقتی در این زمینه تازه کار هستید، قبل از شروع با تمام قوانین ترجمه‌ای که می‌توانید پیدا کنید آشنا می‌شوید. اگر می‌خواهید از این حرفه درآمد کسب کنید، توسعه دو نوع ویژگی ضروری است. اول، درگیر تمام جنبه‌های غیرضروری شغل خود، مانند ساختن هر صفحه ممکن در شبکه‌های اجتماعی که فکر می‌کنید نیست. به جای انجام این کار، بیشتر بر روی استراتژی‌های خود تمرکز کنید تا به همه اهداف کوتاه‌مدت و بلندمدت خود برسید.

جنبه دوم که باید توسعه دهید تسلط بر اصول حاکم بر ترجمه است. این بخش شامل فرآیندهای مورد نیاز در خط کار شما، چگونگی حل مشکلی که با آن روبرو هستید، روش شما در ترجمه، در میان بسیاری موارد دیگر است.

به شما پیشنهاد می‌کنیم مقاله "تولید محتوا برای ترجمه زبان انگلیسی" را نیز مطالعه کنید تا در این زمینه دید قوی و کاملی به‌دست آورید.

 

توانایی تحقیق خوب

چه یک مبتدی باشید و چه یک مترجم باتجربه، دانستن همه چیز غیرممکن است. به عنوان مثال، هر کلمه‌ای که شما برای ترجمه نیاز دارید در فرهنگ لغت نیست. خوشبختانه می‌توانید اطلاعات مورد نیاز خود را در منابع دیگر و متن‌های هدف پیدا کنید.

وقتی از تحقیق نمی‌ترسید، به طور مداوم خواهید آموخت. این مهارت فقط به یادگیری کلمات جدید محدود نمی‌شود بلکه سایر نرم افزارها و ابزارهایی است که می‌توانند گردش کار شما را بهبود ببخشند. همچنین ممکن است برای بهبود عملکرد خود در یک زمینه خاص تحقیق کنید.

به خاطر داشته‌باشید که صنعت ترجمه بسیار رقابتی است. بنابراین در حالی که بسیاری از افراد می‌توانند ترجمه‌ها را از یک زبان به زبان دیگر انجام دهند، اما تعداد زیادی از آنها تخصص خاصی ندارند. به عنوان مثال، هزاران نفر وجود دارند که می‌توانند از اسپانیایی به انگلیسی ترجمه کنند. با این حال، بسیاری از افراد حرفه‌ای در زمینه‌های پزشکی یا امور مالی تبحر کافی ندارند. وقتی در مورد زمینه تخصص خود بیشتر بدانید، می‌توانید فرصت‌های شغلی بیشتری را در یک بازار انحصاری پیدا کنید.

مهارت‌هایی که برای ترجمه زبان انگلیسی باید داشته باشید

درک عالی خواندن

اگر می‌خواهید در ترجمه زبان انگلیسی موفق شوید، باید نه تنها هنگام سخنرانی، بلکه هنگام مطالعه نیز به منبع و مخاطب هدف مسلط باشید. به این ترتیب، مطمئن هستید که آنچه ترجمه می‌کنید دقیق است. برای بهبود این مهارت ترجمه، شما باید مطالب زیادی را به هر دو زبان بخوانید. حتی ممکن است دوره‌های زبان را بگذرانید و از راهنماها کمک بگیرید.

در حالی که افرادی هستند که می‌توانند بخوانند، خواندن و درک دو مفهوم متفاوت هستند. خواندن فقط به رمزگشایی متن به کلمات گفتاری اشاره دارد. از طرف دیگر، درک مطلب شامل خواندن کلمات و دانستن معنی آنهاست. وقتی از درک خواندن شگفت انگیزی برخوردار باشید، درک، یادآوری و ترجمه دقیق مطالب خوانده شده برای شما آسان خواهد بود. درک عالی خواندن اثر ترجمه شما را افزایش می‌دهد زیرا شما می‌توانید درک روشنی از معنای متن داشته‌باشید.

اگر می‌خواهید در سایت رایا مارکتینگ فعالیت کنید روی عبارت استخدام تولید محتوا در منزل کلیک کنید.

 

ترکیب بندی

ترکیب به عمل خلق متن نوشتاری اطلاق می‌شود. این یکی از مهم‌ترین مهارت‌های ترجمه است زیرا به شما امکان می‌دهد احساسات، ایده‌ها، دیدگاه‌ها و استدلال‌ها را در خط کار خود منتقل کنید. ترکیب همچنین به جنبه تحلیلی شغل شما اشاره دارد که فراتر از معنای واضح کلمات است. این مهارت بسیار حیاتی است، خصوصاً اگر سندی عمیق برای ترجمه به شما اختصاص داده شده‌باشد.

مهارت‌هایی که برای ترجمه زبان انگلیسی باید داشته باشید

شنونده عالی

یک مترجم خوب شنونده خوبی نیز هست. وقتی کار روی سند یا ترجمه ویدئویی را شروع می‌کنید، باید متن را بخوانید یا صدا را کاملاً گوش دهید تا بتوانید زمینه آن را درک کنید. شما می‌توانید مهارت‌های گوش دادن خود را به طرق مختلف ارتقا دهید. اما مهم است که هر روز با گوش دادن به افراد اطراف خود، گوش دادن را تمرین کنید. با گذشت زمان، شما قادر خواهید بود از این مهارت ارزشمند برای تقویت روابط شخصی و شغلی خود استفاده کنید.

 

سخن آخر

برای داشتن یک شغل موفق در ترجمه، مهارت‌هایی فراتر از تفسیر کار شخص به زبان دیگر لازم است. این شغل در بسیاری از زمینه‌ها یکپارچه است. بنابراین هر مترجم از مهارت‌های ترجمه خود در متن و مفهوم مناسب استفاده می‌کند. از آنجا که همه زبان‌ها تکامل می‌یابند، افراد حرفه‌ای باید به طور مستمر روی درک خود از زبان‌هایی که می‌دانند کار کنند.

در صورتی‌که قصد داشته‌باشید در زمینه ترجمه زبان انگلیسی تولید محتوا انجام دهید، پیشنهاد می‌کنیم سایت رایا مارکتینگ را انتخاب کنید تا سفارش خود را با حداکثر کیفیت تحویل بگیرید.