تفاوت ترجمه متون تخصصی با عمومی و مهارت‌های موردنیاز

متون تخصصی در واقع به متونی گفته می‌شود که دارای عبارات و اصطلاحات تخصصی در یک زمینه خاص بوده که برای مخاطبان حرفه‌ای در یک رشته به خصوص نگارش شده‌است. در این متن‌ها، باید به معادل یابی کلمات دقت کرد زیرا کلمات تخصصی در رشته‌های مختلف معانی و مفاهیم متفاوتی داشته به طوری که ممکن است با معنای لغوی و عمومی کلمه بی ارتباط باشد.

در این مقاله به تفاوت ترجمه متون تخصصی با عمومی و مهارت‌های موردنیاز ترجمه متنون تخصصی خواهیم پرداخت پس تا آخر این مقاله با ما همراه باشید. اگر خودتان نیز بخواهید در این زمینه با کاهش هزینه تولید محتوا انجام دهید، پیشنهاد ما انتخاب سایت رایا مارکتینگ می‌باشد.

 

تفاوت ترجمه متون تخصصی با عمومی

ترجمه تخصصی در مقابل ترجمه عمومی قرار دارد، به طوری که ترجمه عمومی در واقع ترجمه یک متن عمومی مانند خبر یا نامه است که به دانشی فراتر از دانش زبان مبدا و مقصد برای ترجمه مطلوب نیازی ندارد، اما یک متن تخصصی مربوط به حوضه‌ای خاص از یک علم است. از این رو، گاهی ترجمه این گونه متون به مراتب سخت‌تر از متون عمومی می‌باشد. 

ترجمه متون تخصصی به رشته یا زمینه خاصی از متن محدود نمی‌باشد و این متون می‌تواند مقاله، کتاب، بروشور و متون مختلف در زمینه‌ها و رشته‌های مختلف باشند. ترجمه متون تخصصی در رشته‌های مختلف باید توسط مترجم متخصص انجام شود. این مترجم‌ها علاوه بر مهارت زبانی مبدا و مقصد، دارای تحصیلات مرتبط با متن بوده و به معنا و مفهوم متن کاملا مسلط می‌باشند. به علاوه این مترجم‌ها باید به جزییات موجود در متن مبدا توجه کرده و قدرت درک مفاهیم موجود در متن و نوشتن پیام متن به زبان مقصد را داشته باشند.

ترجمه متون تخصصی

مترجم عمومی می‌تواند یک مترجم تخصصی نیز باشد زیرا برخی مترجمان در زمینه خاص، مطالعات خاصی داشته‌اند که سعی می‌کنند تنها در آن زمینه فعالیت کنند. به طور مثال، زمانی که یک مترجم عمومی در زمینه تخصصی عمران مطالعات زیادی داشته و در این زمینه تحصیل کرده باشد، اصطلاحات، مفاهیم و واژگان عمران را به زبان فارسی، انگلیسی یا هر زبان دیگری به خوبی می‌شناسد و می‌تواند ترجمه متون تخصصی عمران را با کیفیت عالی انجام دهد. این در حالی است که اگر متون تخصصی کامپیوتر را به این فرد دهند، او ترجمه صحیحی ارائه نخواهد داد زیرا از اصطلاحات و لغات کامپیوتر اطلاع دقیق و کافی ندارد. 

از جمله مهم‌ترین و بارزترین متون تخصصی، مقالات و کتاب‌های تخصصی در رشته‌های مختلف هستند. مقالات تخصصی جدیدترین دستاورهای علمی و پژوهشی در یک رشته خاص هستند. کتاب‌های تخصصی نیز مرجع دروس دانشگاهی بوده که بسیاری از کتاب‌ها در حال حاضر ترجمه کامل یا بخشی از یک یا چند کتاب می‌باشد.

 

مهارت‌های موردنیاز ترجمه متون تخصصی

مترجم بودن فقط به این نیست که چه تعداد مدرک دارید یا کلماتی را که به دو، سه، (یا بیشتر) زبان می‌دانید. اگر به عنوان مترجم امرار معاش می‌کنید، می‌دانید که جایگزین کردن یک کلمه با کلمه دیگر چیزی نیست که شامل ترجمه شود. مهارت‌‎های بسیاری وجود دارد که هر مترجمی باید داشته باشد، از جمله توانایی درک زمینه وسیع‌تر و ایجاد معنا در زبان مقصد.

مترجم بودن یک شغل چالش برانگیز است و برای تسلط بر آن مستلزم استعداد، مطالعه و تلاش زیاد است. بیشتر زبان‌ها با تکامل جهان ما زندگی می‌کنند و تغییر می‌کنند. مترجمان باید به طور دائمی مهارت‌های خود را توسعه دهند و حداقل با دو فرهنگ مختلف در ارتباط باشند. اگر این برای شما کافی نبود، چند مهارت مهم زیر را که هر مترجمی باید داشته باشد را بررسی کنید:

مهارت‌های موردنیاز ترجمه متون تخصصی

شنیداری

هر چقدر هم که عجیب به نظر برسد، شنونده خوب بودن برای یک مترجم خوب ضروری است و یکی از مهم‌ترین مهارت‌هایی است که هر مترجمی باید داشته باشد. همیشه قبل از شروع متن را بخوانید یا به طور کامل به ضبط گوش دهید تا زمینه را درک کنید. اگر شک دارید، سؤالات مرتبط بپرسید و سعی کنید پیامی را که نویسنده می‌خواهد ارسال کند، تجسم کنید. به یاد داشته باشید که این به شما یا نحوه بیان چیزها مربوط نمی‌شود، بنابراین گوش دادن و پیروی از دستورالعمل‌ها را یاد بگیرید.

می‌توانید مهارت‌های شنیداری (Listening Skills) خود را در ساعات کاری و در زندگی روزمره تمرین کنید. توجه داشته باشید که واقعاً به صحبت‌های اطرافیان خود گوش دهید تا آنها را درک کنید. در دراز مدت، این مهارت به شما کمک می‌کند تا روابط کاری و شخصی بهتری ایجاد کنید.

 

نوشتن

مهارت‌های نوشتاری هم به زبان مادری و هم به زبان مقصد مهم هستند. بسیاری از مردم می‌گویند که نویسنده خوب بودن یک استعداد است، نه یک مهارت، اما این کاملاً درست نیست. شما می‌توانید یاد بگیرید که نویسنده باشید، همانطور که در هر حرفه دیگری می‌توانید. و حتی اگر طبیعی باشید، همچنان باید مطالعه کنید تا گرامر و استفاده از نحو را کامل کنید. به کلاس‌های نویسندگی بروید، کتاب‌های فنی بخوانید، دوره‌های آنلاین را بگذرانید، و با تغییرات در لغت و املا همراه باشید. زبان‌های مدرن دائماً در حال تکامل هستند و دایره لغات خود را گسترش می‌دهند، بنابراین مطمئن شوید که همیشه به‌روز هستید. توانایی انطباق با این تغییرات در تولید ترجمه متون تخصصی با کیفیت بالا حیاتی است.

خواندن همچنین می‌تواند به شما در بهبود مهارت‌های نوشتاری کمک کند. بنابراین، سعی کنید حداقل یک کتاب در ماه به هر زبانی که با آن کار می‌کنید بخوانید. زمانی که شما در حال کار سخت هستید، ممکن است زیاد به نظر برسد! اما به لطف فناوری مدرن، می‌توانید کتاب الکترونیکی خود را با خود حمل کنید و هر زمان که فرصت داشتید مطالعه کنید.

نوشتن

دانش تخصصی

اکثر مترجمان نیز حداقل در یک زمینه تخصص دارند. این یک حرکت هوشمندانه است، زیرا پروژه‌هایی را که می‌توانید روی آن‌ها کار کنید و همچنین قیمتی که می‌توانید دریافت کنید، گسترش می‌دهد. از پزشکی، فناوری اطلاعات، قانون تا بیوتکنولوژی، توانایی درک اصطلاحات تخصصی در زبان بسیار مهم است. هر کسی نمی‌تواند اسناد قانونی، متون فنی یا گزارش‌های علمی را ترجمه کند. داشتن مدرک یا گواهینامه در یک دامنه خاص به شما امکان دسترسی به مشتریان با مشخصات بالاتر را می‌دهد و حتی شما را به یک مرجع در زمینه ترجمه متون تخصصی تبدیل می‌کند. این منجر به تکرار تجارت و پر شدن صندوق ورودی می‌شود!

 

مشاهده

اصطلاحات عامیانه، عبارات محاوره‌ای، ساخت و سازهای خاص، اینها به ندرت در لغت نامه‌ها و راهنماها یافت می‌شوند. تنها راه برای دانستن نحوه استفاده صحیح از آنها، مشاهده دقیق سخنرانان بومی است. سعی کنید در تمام زبان‌های مورد علاقه خود، به جمع آوری کلمات تبدیل شوید. اصطلاحات فنی، مفاهیم جدید، الگوها، و هر چیز دیگری که ممکن است به شما در درک نحوه تفکر بومیان کمک کند. رسانه‌های اجتماعی می‌توانند منبع خوبی برای این امر باشند. شما می توانید با سفر کردن، تماشای برنامه‌های تلویزیونی و فیلم‌ها، خواندن کتاب، وبلاگ و روزنامه، مهارت‌های مشاهده خود را بیشتر توسعه دهید. پیوستن به یک باشگاه بین‌فرهنگی، که در آن افراد از کشورهای مختلف با هم ملاقات می‌کنند، نیز اگر زمان یا منابعی برای سفر ندارید، جایگزین عالی است.

 

مهارت‌های کامپیوتری

از آنجایی که مشتریان بیشتری نیاز دارند که ترجمه‌ها مستقیماً در وب سایت آنها یا از طریق برنامه‌های داخلی آنها انجام شود، شما باید مهارت‌های رایانه خود را دائماً بهبود بخشید. اگر روی پروژه‌های بزرگ کار می‌کنید، کار با حافظه‌های ترجمه و واژه نامه‌ها کارایی شما را افزایش می‌دهد.

به شما پیشنهاد می‌کنیم مقاله "تولید محتوا برای ترجمه متون تخصصی" را نیز مطالعه کنید تا در این زمینه دید قوی و کاملی به‌دست آورید.

مهارت‌های کامپیوتری

روی یک کامپیوتر مناسب با آخرین نسخه‌های برنامه‌هایی که اغلب استفاده می‌کنید، مانند Word و Excel، سرمایه‌گذاری کنید. همچنین سرمایه گذاری در بهترین اتصال اینترنتی ممکن بسیار ارزشمند است، به خصوص اگر نیاز به برقراری تماس آنلاین با مشتریان خود دارید. یادگیری نحوه تحقیق آنلاین و بهترین منابع برای بازدید نیز به شما در درک پروژه‌هایی که ترجمه می‌کنید کمک می‌کند.

 

مدیریت زمان

اکثر مترجمان در خانه کار می‌کنند یا پروژه‌های فردی را به عنوان مترجم آزاد انجام می‌دهند، بنابراین یادگیری سازماندهی ساعات کاری شما ضروری است. زمان مهم است، بنابراین باید یاد بگیرید که یک برنامه کاری ثابت داشته باشید. سعی کنید یک فضای کاری را در داخل خانه خود سازماندهی کنید و حواس پرتی را هنگام کار محدود کنید. برنامه‌های زیادی وجود دارد که می‌توانید آنها را دانلود کنید تا به شما کمک کنند زمان خود را بهتر سازماندهی کنید، بنابراین بهترین آنها را برای خود بررسی کنید.

 

سخن آخر

برای تبدیل شدن به یک مترجم خوب به زمان و تمرین زیادی نیاز دارید. اما بر این چند مهارت مسلط شوید و به یک مترجم عالی تبدیل خواهید شد! یاد بگیرید که خودتان را به طور عینی ارزیابی کنید و هرگز تصور نکنید که چیزی برای یادگیری ندارید. این یک شغل چالش برانگیز است، جایی که تقریباً هر بار که یک پروژه جدید را شروع می‌کنید باید سبک خود را تغییر دهید و خود را از نو بسازید. اما همچنین هر زمان که بازخورد مثبتی از مشتریان خود دریافت می‌کنید و تجارت را تکرار می‌کنید، رضایت زیادی را به همراه دارد.

در صورتی‌که قصد داشته‌بایشد در زمینه ترجمه متون تخصصی تولید محتوا انجام دهید، به شما پیشنهاد می‌کنیم سایت رایا مارکتینگ را انتخاب کنید تا سفارش خود را با حفظ کیفیت و رعایت اصول سئو تحویل بگیرید.