مهارت‌های ترجمه گر متن 

واژه ترجمه مشتق کلمه ترجمان می‌باشد. پیشینه ترجمه در ایران، عصر پیش از مادها را هم دربر می‌گیرد. امروزه کاربرد غالب آن در معنای برگرداندن زبانی به زبان دیگر "ترجمه زبان مبدا به زبان مقصد" می‌باشد. به کمک ترجمه می‌توان بین فرهنگ‌های مختلف ارتباط برقرار کرد. که به طور کلی ترجمه می‌تواند به دو صورت شفاهی یا کتبی انجام شود. باید در نظر داشت که با وجود پیشرفت  علم، تکنولوژی و حتی به کارگیری هوش مصنوعی به دلیل عدم درک ترازهای اجتماعی و فرهنگی نمی‌توان ترجمه دقیق و صحیحی ارائه کرد در نتیجه ترجمه انسانی و کتبی از اهمیت بسیاری برخوردار است و ترجمه گر متن نقشی اساسی در این حوزه ایفا می‌کند.

مترجم شخصی است که در هنر ترجمه مهارت دارد و وظیفه آن درک،  تفسیر معانی و مفاهیم زبان مبدا و در نتیجه معادل یابی، بازسازی و انتقال آنها به زبان مقصد است. مترجمان به دو دسته مترجم شفاهی و کتبی تقسیم می‌شوند. که غالبا ترجمه گر یا مترجم شفاهی در عمل ترجمه، قوی‌تر و سریع‌تر است زیرا باید قدرت شنیداری و مکالمه بسیار خوب و قوی داشته باشد، که این مهارت‌ها حاصل مطالعات و تمرینات بسیار می‌باشد.

در نتیجه برای ترجمه شفاهی ترجمه گر باید حرفه و تسلط بیشتری داشته باشد. اما ترجمه گر متن، سند مکتوب زبان مبدا و همچنان زمان کافی برای ترجمه و جست و جو از دیکشنری و منابع دیگر کمکی را دارد. در نتیجه، ترجمه گران شفاهی می توانند ترجمه کتبی را انجام دهند. اما ترجمه شفاهی اغلب برای ترجمه گران متن، دشوار است. زیرا بدون فراگیری مهارت‌های لازم، نمی توانند شفاهی ترجمه کنند.

در این مقاله به معرفی مهارت‌های ترجمه گر متن خواهیم پرداخت پس اگر می‌خواهید در این زمینه اطلاعاتی به‌دست آورید، تا آخر این مقاله با ما همراه باشید. اگر خودتان نیز بخواهید در این زمینه با کاهش هزینه تولید محتوا انجام دهید، پیشنهاد ما انتخاب سایت رایا مارکتینگ می‌باشد.

ترجمه گر متن

مهارت‌های ترجمه گر متن

ترجمه گر متن، کسی است که محتوای مکتوب زبان مبدا را به زبان مقصد ترجمه می‌کند. ترجمه گر متن نیز همانند ترجمه گر شفاهی، باید به خوبی به هر دو زبان مبدا و مقصد مسلط باشد. باید ایده‌ها و اطلاعات را از زبان مبدا به صورت روان، صحیح و با تناسب فرهنگی به زبان مقصد، ترجمه کند. از مهارت‌‎های فنی (Technical Skills) لازم برای ترجمه گر متن، استفاده درست از لغت نامه، ویرایش و علامت گذاری صحیح می‌باشد. او باید در تحقیق و جست و جو توانمند باشد و در زمینه‌های عمومی و تخصصی متونی که ترجمه می‌کند اطلاعات کافی داشته باشد.

علاوه بر این‌ها ترجمه گر متن در جهت ترجمه متن‌های تخصصی، باید با واژگان تخصصی عنوان ترجمه آشنا باشد و در نهایت ویراستاری تخصصی هم انجام شود تا  متنی روان و عاری از هر گونه اشتباه را ارائه دهد. در ادامه به‌طور مفصل به معرفی مهارت‌های ترجمه گر متن می‌پردازیم:

تسلط به دو یا چند زبان

دانش زبان مهارت اصلی ترجمه گر متن است. بدون دانستن حداقل دو زبان امکان مترجم شدن وجود ندارد. قبل از ارائه ترجمه باید متون یا کلمات زبان‌هایی را که قصد ترجمه آنها را دارید درک کنید تا از تعبیر نادرست آنها و ارائه ترجمه نادرست جلوگیری کنید.

 

دانش فرهنگی

فرهنگ گروه خاصی از مردم ارتباط قوی با زبانی که صحبت می‌کنند دارد. به همین دلیل است که باید فرهنگ مردمی را که به زبان‌هایشان صحبت می‌کنید، عمیقاً درک کنید تا یک مترجم عالی باشید. این شامل جنبه‌های فرهنگی عمومی مانند نحوه نگرش آنها به جهان و نظام ارزشی آنها می‌شود. همچنین شامل جنبه‌های خاص‌تری مانند آداب و رسوم و اصطلاحات آنها می‌شود. در بیشتر موارد، برای درک مفهوم یا اهمیت کلمات یا متنی که ترجمه می‌کنید، به دانش فرهنگی نیاز دارید. دانستن تفاوت‌های بین فرهنگ‌های زبان مقصد و زبان مبدأ به شما امکان می‌دهد ترجمه‌هایی را بدانید که نمی‌توانند کارایی داشته باشند یا تأثیر کمتری خواهند داشت.

به شما پیشنهاد می‌کنیم مقاله "تولید محتوا برای ترجمه گر متن" را نیز مطالعه کنید تا در این زمینه دید قوی و کاملی به‌دست آورید.

دانش فرهنگی

نوشتن

همراه با ارتباط کلامی (Verbal Communication)، برای موفقیت به عنوان مترجم به توانایی‌های نوشتاری عالی نیاز دارید. این امر به ویژه در صورتی مهم است که بیشتر کارهای ترجمه‌ای که انجام می‌دهید به صورت مکتوب باشد. شما باید با قوانین گرامری زبان، علائم نگارشی صحیح و سبک‌های نوشتاری آشنا باشید. می‌توانید یک دوره نویسندگی به زبان‌های انتخابی خود بگذرانید، با همسالان خود همکاری کنید، متن نوشته شده را با صدای بلند بخوانید تا اشتباهات را تشخیص دهید و به طور گسترده بخوانید تا مهارت‌های نوشتاری خود را برای توانایی‌های ترجمه بهتر بهبود بخشید.

 

پژوهش

برای اینکه ترجمه بهتری داشته باشید، همیشه باید در مورد موضوعات مختلف در مورد زبان مبدأ و مقصد خود تحقیق کنید. تحقیق به شما کمک می‌کند قوانینی را که جنبه‌های مختلف هر زبانی را که به یا از آن ترجمه می‌کنید راهنمایی می‌کند، درک کرده و تأیید کنید. این شامل معانی، کلمات، واژگان، محاوره‌ها و اصطلاحات است. تحقیق همچنین راهی برای یادگیری مداوم شما به عنوان ترجمه گر متن و کسب دانش عمیق‌تر از زبان‌های مختلف است.

 

محاسبات و مهارت‌های CAT

برای اینکه یک مترجم موفق باشید، به درک عالی از رایج‌ترین نرم افزارهای پردازش و ارائه کلمه نیاز دارید. این برنامه‌ها دارای ابزارهای ترجمه داخلی عالی هستند که می‌توانید از آنها برای سازماندهی ماندن و ارائه صحیح ارتباطات نوشتاری استفاده کنید. همچنین می‌توانید از برنامه‌های ترجمه به کمک رایانه (CAT) برای اصلاح ترجمه‌های خود استفاده کنید.

محاسبات و مهارت‌های CAT

گوش دادن فعال

شما باید مهارت‌های شنیداری (Listening Skills) فوق العاده‌ای داشته باشید تا یک مترجم عالی باشید، زیرا مواردی وجود دارد که مجبور خواهید بود ارتباطات کلامی را ترجمه کنید. قبل از شروع ترجمه، مهم است که به صدای ضبط شده با دقت گوش دهید. این به شما این امکان را می‌دهد که زمینه آن را درک کنید و ایده‌هایی برای نحوه ترجمه داشته باشید. پیامی را که نویسنده یا گوینده سعی در انتقال آن دارد تجسم کنید و در مورد قسمت‌هایی که شما را گیج می‌کند سؤال بپرسید. شما باید بتوانید به جای گفتن یا نوشتن کلمات ساده، پیام را به درستی تحویل دهید. ساده‌ترین راه برای بهبود مهارت‌های شنیداری، تمرین گوش دادن فعال در تمام تعاملات روزانه است.

 

درک مطلب

درک مطلب در زبان مبدأ و مقصد برای حفظ دقت در ترجمه شما مهم است. شما می‌توانید با خواندن مطالب زیادی به هر دو زبان یا گذراندن دوره‌هایی برای بهبود مهارت‌های خواندن، آنها را بهبود ببخشید. وقتی می‌خوانید، باید آنچه نوشته شده را درک کنید، که در اصل به معنای دانستن معنای برخی کلمات است. تنها پس از درک مطالب خوانده شده‌است که می‌توانید مطالبی را که خوانده‌اید درک کنید، به خاطر بیاورید و ترجمه کنید. درک خواندن عالی همچنین شما را در ترجمه موثرتر می‌کند زیرا همیشه معنای متن را سریع‌تر درک خواهید کرد.

 

سازمان

مهارت‌های سازمانی مهم هستند زیرا ممکن است مجبور شوید به عنوان ترجمه گر متن روی چندین پروژه کار کنید. این امر مستلزم آن است که با همه چیز در برنامه خود در مسیر خود بمانید. شما به روش‌هایی نیاز دارید که خود را در برنامه نگه دارید تا همه پروژه‌ها را به موقع بدون افت کیفیت تحویل دهید. سازمان همچنین به شما کمک می‌کند تا گردش کار خود را بهبود ببخشید و زمانی که روی کارهای مهم کار می‌کنید در زمان شما صرفه جویی می‌کند. به طور کلی، اگر بتوانید کار خود را به درستی برنامه ریزی و سازماندهی کنید، باید خروجی بهتری داشته باشید و استرس کمتری داشته باشید.

سازمان

توجه به جزئیات

اشتباهات معمولاً عواقب عمده‌ای دارند و شما نمی‌توانید هیچ کدام را در کار خود داشته باشید. ممکن است مشتریان شرکتی داشته باشید که از کارهایی که برای آنها ترجمه می‌کنید استفاده پیچیده‌ای داشته باشند. این بدان معنی است که هر گونه خطای ترجمه می‌تواند عواقب جدی برای آنها به همراه داشته باشد. به همین دلیل است که مشتریان زیادی دوست دارند با افرادی کار کنند که هرگز در کار خود اشتباه نمی‌کنند. شما باید عادت داشته باشید که کار خود را قبل از ارسال با استفاده از ابزارهای کیفیت، تصحیح و املا بررسی کنید تا مطمئن شوید که کامل است.

 

تخصص

به عنوان یک مترجم، مهم است که در یک نوع ارتباط خاص تخصص داشته باشید تا در کار خود موفق‌تر باشید. شما می‌توانید در زمینه‌ای که در آن مدرک دارید تخصص داشته باشید زیرا درک اکثر مفاهیم آسان‌تر خواهد بود.

 

نتیجه گیری

ترجمه می‌تواند برای ارتباط کتبی یا شفاهی اعمال شود تا اطمینان حاصل شود که افرادی که چند زبانه نیستند می‌توانند ارتباطات بهتری داشته باشند. ترجمه چیزی بیش از تبدیل کلمات از یک زبان به زبان دیگر است. این هنری است که برای موفقیت به مجموعه‌ای از مهارت‌ها نیاز دارد. آشنایی با چنین مهارت‌هایی به بهبود قابلیت‌های ترجمه شما کمک می‌کند و شما را در سفر به سمت یک مترجم حرفه‌ای قرار می‌دهد.

در صورتی‌که قصد داشته‌باشید در زمینه ترجمه گر متن تولید محتوا انجام دهید، به شما پیشنهاد می‌کنیم سایت رایا مارکتینگ را انتخاب کنید زیرا با داشتن نویسندگان متخصص، سفارش شما را با بیشترین کیفیت و در کم‌ترین زمان ممکن تحویل خواهند داد.