ترجمه گر متن نیازی ضروری

از دوران باستان تا به امروز مترجم‌ها نقش بسیاری در ارتباطات میان ملیت‌های مختلف داشته‌اند. بدون آنها حتی امکان تبادلات اقتصادی بین کشورهای مختلف امکان پذیر نبود. در دنیای امروز نیز روز به روز با توجه به پیشرفت تکنولوژی و ارتباطات نیاز به مترجم در جامعه بیشتر و همچنین تعداد مترجمین و ترجمه گر متن بیش از قبل شده .

در این مقاله به ویژگی‌های یک مترجم خوب، ترجمه گر ماشین در مقابل انسان، نقش مترجمان انسانی در  ترجمه گر متن ماشینی و مزایا و معایب  ترجمه گر متن ماشینی خواهیم پرداخت. اگر خودتان نیز بخواهید در این زمینه با کاهش هزینه تولید محتوا انجام دهید، پیشنهاد ما انتخاب سایت رایا مارکتینگ می‌باشد.

ترجمه گر متن

ویژگی‌های یک مترجم خوب

با توجه به پیشرفت اینترنت و شبکه‌های اجتماعی (Social Networks) و تولد سایت‌های متعدد نیاز به مترجم متن حتی بیشتر از قبل شده. حتی ساده‌‎ترین سایت‌های خبری و حتی ورزشی نیز به مترجمین متن نیاز دارند. با وجود افزایش مترجمین شاهد افرادی نیز هستیم که با سواد کم خود قدم به این راه می‌گذارند و وجود این افراد در یک سایت خبری باعث ایجاد اخبار نادرست و شایعات متعدد می‌شود. به همین دلیل یک ترجمه گر متن باید دقت داشته باشد که قبل از اینکه شروع به ترجمه متن کند خود متوجه منظور کامل متن شود و سپس اقدام به ترجمه کند .

مترجم باید با توجه به موضوع متن لحن ترجمه خود را در همان اول کار مشخص کند و تا انتها همان لحن را پیش بگیرد تا متن به صورتی نباشد که خواننده را گیج کند. یک ترجمه گر متن خوب باید به خوبی با زبان فارسی نیز آشنا باشد تا بتواند جایگزین‌های مناسبی برای اصطالاحاتی که در متن واقع شده پیدا کند. اصطلاحات نیازی نیست که کلمه به کلمه ترجمه شوند و باید از معادل آنها در زبان فارسی استفاده شود. مترجم متن باید با موضوعاتی که دست به ترجمه آن می‌زند آشنا باشد.

به طور مثال مترجمی که می‌خواهد یک متن فوتبالی را ترجمه کند باید با قوانین فوتبال و شرایط تیم‌های مختلف و همچنین بازیکنان مطرح این رشته آشنا باشد تا بدون هیچ اشتباهی منظور متن را به خواننده‌ای که اطلاعات کافی از این ورزش دارد برساند. مترجم باید از اضافه کردن جملات اضافی خودداری کند و نباید به سلیقه خود تغییری در متن ایجاد کنند . به طور مثال کسی که دست به ترجمه مقاله سیاسی می‌زند نباید با توجه به دیدگاه سیاسی خود متن را تغییر دهد و با ترجمه دقیق متن درست یا غلط بودن افکار نویسنده اصلی متن را به انتخاب خود خواننده بگذارد. در آخر باید یک مترجم خوب به یاد داشته باشد قواعد زبان فارسی را به نحو احسن رعایت کند.

ترجمه گر متن

ترجمه گر ماشین در مقابل انسان

اگرچه استفاده از رایانه در ترجمه تاریخچه‌ای جدید دارد، اما به دلیل پیشرفت‌های سریع فناوری به سرعت توسعه یافته و همچنان در حال رشد است. به عنوان مثال، ترجمه کامپیوتری در ابتدا فقط شامل ترجمه کلمه از طریق برنامه‌های فرهنگ لغت بود. اما با گذشت زمان، با ترجمه متون طولانی که با جملات بسیار پیچیده تشکیل شده‌اند، بهبود یافته‌است. امروزه ترجمه‌ها به صورت خودکار انجام می‌شود زیرا با شروع از کلمات ساده، ساختارهای جملات مرکب و حتی ساختارهای پیچیده جمله در پایگاه‌های داده ذخیره می‌شوند.

با این حال، بعید است که ترجمه ماشینی جایگزین انسان شود. محلی سازی به معنای انتقال کلمه از زبانی به زبان دیگر نیست. این فرآیند انتقال محتوا از یک زبان به زبان دیگر در عین حفظ شرایط معنا و سبک است. بنابراین، این یک فرآیند ساده نیست. این شامل درک متن مبدا، تجزیه و تحلیل ساختار زبانی آن، و بیان افکار و احساسات به دست آمده از زبان مبدأ به زبان مقصد است. بنابراین، بومی‌سازی یک فرآیند چند مرحله‌ای است نه صرفاً ترجمه زبان مبدأ در زبان مقصد.

برای اینکه ماشینی بتواند چنین فرآیندی را انجام دهد باید زیرساختی برای تجزیه و تحلیل ساختار زبان داشته باشد. با این حال، تطبیق پذیری زبان‌ها دائماً تغییر ایجاد می‌کند. بنابراین، ترجمه به روشی پیچیده‌تر از آنچه قبلاً تصور می‌شد نیاز دارد. با این وجود، نقش سیستم‌های ترجمه ماشینی در ارائه راه حل غیرقابل انکار است. این به این دلیل است که سریع‌تر و دقیق‌تر شده‌است.

به شما پیشنهاد می‌کنیم مقاله "تولید محتوا برای ترجمه گر متن" را نیز مطالعه کنید تا در این زمینه دید قوی و کاملی به‌دست آورید.

 

نقش مترجمان انسانی در  ترجمه گر متن ماشینی

ما می‌توانیم نقش مترجمان را در چهار موضوع اصلی تحلیل کنیم: تهیه کننده، کنترل کننده، مشارکت کننده و پس از ویرایش.

نقش مترجمان انسانی در  ترجمه گر متن ماشینی

مترجم به عنوان تهیه کننده

اگرچه امروزه پیشرفت‌ها در ترجمه گر متن ماشینی به سطح بالایی رسیده‌است، موفقیت مورد نیاز همه پروژه‌ها حداکثر است. مترجمان بدون شک بخش مهمی از این کار را بر عهده دارند. از آنجایی که ترجمه و تکنولوژی اصطلاحاتی هستند که بیانگر دو صنعت متفاوت هستند، ترکیب آنها در واقع راه را برای متخصصان در این دو زمینه مختلف هموار می‌کند تا گرد هم آیند و یک تیم تشکیل دهند. صحت ترجمه‌هایی را که سیستم تولید می‌کند بررسی می‌کند. از آنجایی که ترجمه ماشینی (Machine Translation) حداقل شامل دو رشته مختلف است، انجام مطالعات در مورد این موضوع توسط تیم خدمات اینترنتی نتایج قوی‌تری را ممکن می‌سازد. بنابراین مترجم نقش اساسی در توسعه نرم افزار ترجمه ماشینی دارد.

 

مترجم به عنوان کنترل کننده

سیستم‌های ترجمه گر متن ماشینی که به مداخله مترجم اجازه می‌دهند، ویژگی‌های یکپارچه‌ای مانند حافظه ترجمه و بانک اصطلاحات دارند. مترجم حیاتی‌ترین نقش‌ها را بر عهده می‌گیرد، ترجمه و ویرایش می‌کند و سیستم‌های ترجمه ماشینی ابزارهایی را فراهم می‌کنند که مترجم می‌تواند از آنها بهره‌مند شود.

در حین استفاده از این ابزار، مترجم به عنوان یک کنترل کننده نیز عمل می‌کند. به عنوان مثال، هنگامی که مترجمی با نرم افزار ترجمه به کمک کامپیوتر ترجمه انجام می‌دهد، این فرصت را دارد که بررسی کند آیا حافظه ترجمه به درستی کار می‌کند یا خیر. در نتیجه، مترجم کنترل دائمی دارد که آیا ترجمه‌هایی که قبلا انجام شده‌اند در حافظه ترجمه ذخیره شوند یا خیر. اگر چنین است، تا چه حد به کار ترجمه کمک خواهد کرد. بنابراین، مترجم یک وظیفه حیاتی را در ترجمه ماشینی با کنترل کننده کل فرآیند انجام می‌دهد.

مترجم به عنوان کنترل کننده

مترجم به عنوان همکار

توسعه سیستم‌های ترجمه گر متن ماشینی از طریق مطالعات انجام شده بر روی داده‌های تولید و کنترل ادامه دارد. مترجم می‌تواند با ارزیابی اطلاعات به دست آمده از کنترل سیستم، کاستی‌ها را اصلاح کند. علاوه بر این، مترجم در ترجمه برخی از مطالب که ترجمه ماشینی به نتیجه مورد انتظار نمی‌رسد، نقش کمک کننده‌ای دارد. مترجمی که با انواع مختلف متن کار می‌کند، به‌ویژه ترجمه‌های ادبی که در آن انتقال سبک نویسنده بسیار مهم است، می‌تواند با نویسنده، ویراستار یا ناشر ارتباط برقرار کند و زمینه‌های مشکل‌ساز را روشن کند. به این ترتیب، مترجم انسانی کمک قابل توجهی به توسعه نرم افزار، حافظه ترجمه و بانک‌های اصطلاحات سیستم‌های اینترنتی می‌کند.

 

مترجم به عنوان پس از ویرایش

یکی دیگر از نقش‌هایی که مترجم بر عهده می‌گیرد، پس از ویراستاری است. اصلاحات نهایی ترجمه ماشینی بسیار مهم است. این فرآیند نیاز به رویکردی بسیار متفاوت نسبت به یک بررسی املای ساده دارد. نسخه بعدی مترجم ترجمه را روان می‌کند و از لحن مکانیک خلاص می‌شود. مترجم فرآیند را از ابتدا تا انتها ارزیابی می‌کند و اضافات، حذفیات، توضیحات و اصلاحات لازم را انجام می‌دهد. ماشین‌ها نمی‌توانند تفسیر کنند. با این حال، مترجم می‌تواند به عنوان واسطه و انتقال دهنده بین دو زبان، فرهنگ‌ها را ایفا کند. وظیفه انجام شده توسط ماشین ترجمه است و انسان آن را کنترل و انتقال می‌دهد. انتقال چند بعدی و واقعی است، در حالی که ترجمه مکانیکی است.

 

مزایا و معایب  ترجمه گر متن ماشینی

استفاده از فناوری ترجمه ماشینی در ترجمه مزایای مختلفی دارد، از جمله:

• افزایش سرعت ترجمه

• انجام ترجمه‌های بیشتر با هزینه کمتر

• به حداقل رساندن خطاهای ترجمه ناشی از مترجمان انسانی

مزایا و معایب  ترجمه گر متن ماشینی

در این زمینه، ترجمه گر متن ماشینی و مترجم انسانی وظایف و عملکردهای خاص اما مهمی را در اقدامات ترجمه بر عهده می‌گیرند. با این حال، مترجم همیشه در مرکز فرآیند ترجمه قرار داشته‌است. مترجم که به عنوان پلی بین دو زبان عمل می‌کند، عامل اساسی است که زبان‌ها را به هم متصل می‌کند. فناوری حضور خود را در حرفه ترجمه نشان داده‌است و انتقادات بیشتری نیز پیدا کرده‌است.

در هر بخش از بخش ترجمه می‌توان از تأثیرات و نتایج مثبت و منفی فناوری صحبت کرد. مترجمان از ترس اینکه ممکن است ترجمه ماشینی جایگزین آنها شود، مضطرب شده‌اند. این دستگاه که در ابتدا دارای حداقل قابلیت ترجمه بود، به طور فزاینده‌ای قادر به ترجمه جملات بسیار پیچیده است. همچنین از آنجایی که فرآیند ترجمه تا حدی توسط ماشین و سریع‌تر از انسان انجام می‌شود، کارفرمایان حقوق کمتری به مترجمان می‌دهند، فکر می‌کنند ترجمه ماشینی کل کار را انجام می‌دهد. با این حال، پیشرفت‌های تکنولوژیکی در ترجمه نتایج مثبتی نیز برای مترجمان دارد، مانند:

بومی‌سازی و تبدیل، شیوه‌هایی که برای اهداف بازاریابی حیاتی هستند، به عنوان مثال، به فرآیند مهمی تبدیل شده‌است که می‌توان گفت مترجمان باید بدانند چگونه از سیستم‌های ترجمه ماشینی استفاده کنند و به توسعه حرفه‌ای خود کمک کنند. ترجمه ماشینی اوقات فراغت را برای مترجمان فراهم می‌کند تا بتوانند بیشتر بر روی خودسازی تمرکز کنند. پشتیبانی ارائه شده توسط ترجمه گر متن ماشینی به مترجمان اجازه می‌دهد خلاقیت بیشتری داشته باشند و برای پیشرفت در زبان زمان داشته باشند.

مزایا و معایب  ترجمه گر متن ماشینی

نتیجه گیری

بحث‌های زیادی در مورد ترجمه ماشینی در مقابل ترجمه انسانی وجود داشته است. با این حال، بهتر است آنها را به جای مقایسه با هم ترکیب کنید. مترجمان انسانی این فناوری را به یک وسیله تبدیل کرده و از آن به عنوان یک جزء کمکی در ترجمه استفاده می‌کنند. مترجم انسانی همیشه در ترجمه نقش، وظایف و مسئولیت‌های متفاوتی بر عهده خواهد داشت. به همین دلیل، پیشرفت‌های فناوری در ترجمه همچنان دروازه‌ای به سوی توسعه‌های بزرگ خواهد بود.

در صورتی‌که قصد داشته‌باشید در زمینه ترجمه گر متن تولید محتوا انجام دهید، به شما پیشنهاد می‌کنیم سایت رایا مارکتینگ را انتخاب کنید زیرا با داشتن نویسندگان متخصص، سفارش شما را با بالاترین کیفیت و در کوتاه‌ترین زمان ممکن تحویل خواهند داد.