نکات و مهارت‌های ترجمه متن انگلیسی

امروزه با توجه به اینکه منابع انگلیسی بیش از پیش مورد استفاده هستند، ترجمه متن انگلیسی به امری مهم و غیر قابل انکار تبدیل شده‌است. در این بین افرادی که تحت عنوان مترجم فعالیت می‌کنند باید نکات بسیاری را در این زمینه رعایت کنند که از جمله آنها می‌توان به موارد زیر اشاره کرد. اگر خودتان نیز بخواهید در این زمینه با کاهش هزینه تولید محتوا انجام دهید، پیشنهاد ما انتخاب سایت رایا مارکتینگ می‌باشد.

ترجمه متن انگلیسی

رعایت نکاتی در ترجمه متن انگلیسی

فردی که به عنوان مترجم فعالیت می‌کند، باید بداند که ترجمه متن انگلیسی طبق درخواست کاربر، گوناگون است. همانطور که در تمامی زبان‌ها ترجمه ممکن است متفاوت باشد. شما باید پیش از هرچیز به درخواست کاربر خود دقت کنید. آیا ترجمه باید آزاد باشد و یا تحت اللفظی؟ اگر قرار است که شما متنی را به صورت آزاد ترجمه کنید باید بدانید که در نهایت متنی که تحویل می‌دهید به نوعی تالیفی نیز خواهد بود چرا که شما با توجه به سلایق و علایق خود می‌توانید متن را تا حدودی تغییر دهید تا روان‌‎تر شود.

عهده دار ترجمه متن انگلیسی، باید تفاوت لغات و فرهنگ را مورد بررسی قرار دهد. ممکن است، برخی از مواردی که در فرهنگ کشور مبدا مدنظر است، در زبان ما قابل ترجمه نباشد و یا شما را دچار مشکلاتی در زمینه تالیف کند. در نتیجه بهترین راه این است که شما بتوانید تمامی موارد ذکر شده را مورد بررسی قرار دهید و سپس یک معادل برای آن در زبان مقصد پیدا کنید.

ممکن است ترجمه متن انگلیسی در ابتدا کار راحتی به نظر برسد اما سخت است چرا که شما مسئولیت تمام آنچه که ترجمه کرده‌اید را بر عهده خواهید داشت. دقت کنید که این مسئولیت قابل انکار نخواهد بود. گاهاً دیده می‌شود که شما یک متن را منتشر می‌کنید و این متن در واقع مغایر با ارزش‌های جامعه مقصد باشد. در نتیجه ممکن است که برای شما دردسرساز شود.

رعایت نکاتی در ترجمه متن انگلیسی

راهکارهایی برای ترجمه متن انگلیسی

بهترین راهکار برای ترجمه متن انگلیسی این است که شما متن را ابتدا بخوانید و سپس آن را با زبانی ساده و به زبان مقصد ترجمه کنید. استفاده از ابزارهایی مانند گوگل ترنسلیت به هیچ عنوان توصیه نمی‌شود چرا که شما را با مشکل رو به رو خواهد کرد و همچنین باید بدانید که ترجمه گوگل، به نوعی ترجمه تحت اللفظی و لغت به لغت به شمار می‌آید و همین هم ممکن است که معنای کلی متن را زیر سوال ببرد. اگر دست شما در تالیف متن باز است، می‌توانید آن را تغییر دهید اما معنا و مفهوم اصلی نباید تغییر کند.

به شما پیشنهاد می‌کنیم مقاله "تولید محتوا برای ترجمه زبان انگلیسی" را نیز مطالعه کنید تا در این زمینه دید قوی و کاملی به‌دست آورید.

 

مهارت‌های موردنیاز برای ترجمه متن انگلیسی

دانش عمیق فرهنگی و سنتی

مترجمان باید همیشه درک عمیقی از هنجارها و سنت‌های فرهنگی خاص داشته باشند. به طور کلی، هر کسی می‌تواند متن را از یک زبان به زبان دیگر بنویسد یا ترجمه کند. اما در فرآیند بومی‌سازی، مترجمان باید ایده‌های دقیقی درباره آداب و رسوم، سنت‌ها، اصطلاحات محلی و احساسات ملی مناطق خاص داشته باشند. تعبیر نادرست این حروف اول مهم می‌تواند به کسب و کار شما آسیب برساند. این احتمال وجود دارد که در حین ترجمه، معنای آن از جنبه‌های مختلف قابل ارائه باشد. برای جلوگیری از هرگونه اشتباه جدی که می‌تواند مخاطب را آزار دهد، دانش گسترده در مورد تفاوت‌های فرهنگی کلید مترجم خوب بودن است.

دانش عمیق فرهنگی و سنتی

دو زبانه یا چند زبانه

اولین و مهم‌ترین مهارت کلیدی یک مترجم خوب، تسلط خوب به زبان‌های مختلف است. این دانش زبان‌های مختلف پایه و اساس شغلی آنها را می‌سازد. برای یک مترجم خوب، حداقل باید دو زبانه یا چند زبانه باشید. همانطور که صنعت بومی سازی در مورد ترجمه مبتنی بر زمینه است. اگر به زبان دیگری تسلط نداشته باشید چه؟ اگر مهارت نداشته باشید، شانسی برای تبدیل شدن به یک مترجم خوب وجود نخواهد داشت. اما دو زبانه یا چند زبانه بودن تنها به معنای دانستن یک زبان نیست. شما باید دو زبانه یا چند زبانه مبتنی بر زمینه باشید. به عنوان مثال، اگر ترجمه متن انگلیسی را به زبان چینی انجام می‌دهید. شما باید به زبان، اصطلاحات محلی و همچنین سنت‌های آنها تسلط داشته باشید.

 

دانش ابزارهای کامپیوتری

دورانی که برای ترجمه فقط به مقاله نیاز بود گذشته است. و مترجم باید مهارت نوشتاری خوبی داشته باشد. با ظهور انقلاب فنی و دیجیتال، تقاضا برای پروژه‌های بزرگ با فنی افزایش یافته است. به عنوان مثال، محلی سازی بازی‌های ویدیویی بیش از ترجمه صرف به کمک ابزارهای کامپیوتری نیاز دارد. این یک ترجمه ماشینی نیست، بلکه دارای ویژگی‌هایی برای تضمین کیفیت، تسریع فرآیند و غیره است. بنابراین، با در نظر گرفتن روندهای مدرن، برای مترجمان خوب داشتن دانش تجهیزات تکنولوژیکی (Translation Technology Tools) مدرن بسیار مهم است.

 

مهارت‌های بازاریابی

کسب و کار همه چیز در مورد استراتژی بازاریابی است. اگر استراتژی‌های بازاریابی ندارید، تنها داشتن مهارت‌های مترجمان خوب کافی نیست. شما باید با مشتریان ارتباط برقرار کنید. شما باید الزامات آنها را درک کنید، و باید پرس و جوهای آنها را انجام دهید. داشتن بازاریابی به شما این امکان را می‌دهد که با مشتریان بالقوه ارتباط برقرار کنید و آنها را دنبال کنید. از آنجایی که پلتفرم‌های محلی‌سازی مختلف، مترجمان هوشیار را استخدام می‌کنند که پتانسیل برقراری ارتباط با مشتریان را نیز دارند. همچنین، شرکت‌های حرفه‌ای همیشه به کانال‌های رسانه‌های اجتماعی مترجمان نگاه می‌کنند تا از نحوه پاسخ آنها به مشتریان ایده بگیرند.

مهارت‌های بازاریابی

مهارت‌های مدیریت

اگر قرار است کاری را شروع کنید، احتمالاً نقشه راه جزئیات آن پروژه را طراحی خواهید کرد. شما وظایف را مشخص می‌کنید، بودجه را محاسبه می‌کنید، مهلت را تخمین می‌زنید، و غیره. به همین ترتیب، یک مترجم خوب باید مهارت‌های مدیریتی (Management Skills) داشته باشد. قبل از شروع، او باید چارچوب زمانی را طراحی کند، بودجه، ابزارهای ترجمه متن انگلیسی و تنظیمات ارتباطی را تخمین بزند. با توجه به این برنامه‌ریزی‌های عمل‌گرایانه و اداری، او قادر خواهد بود نتایج مولد و کارآمدی را تولید کند. یک مترجم خوب کار خود را به موقع تمام می‌کند، ضرب الاجل خود را از دست نمی‌دهد.

 

مهارت‌های پژوهشی خوب

تحقیق عنصر کلیدی در پیگیری فرآیند ترجمه است. فرقی نمی‌کند مبتدی باشید یا متخصص، باید تحقیق کنید. از آنجایی که به طور مداوم در حال رشد است، نیاز به مشارکت در تحقیق با روندهای در حال تغییر دانش وجود دارد. مترجمان نمی‌توانند هر کلمه‌ای را در فرهنگ لغت پیدا کنند. مهم‌تر از همه، مهم‌ترین بخش ترجمه مبتنی بر زمینه است. و این زمانی ممکن است که شما ایده‌ای در مورد ابزارهای تحقیقاتی جدید، وب سایت‌های معتبر و تکنیک‌های تحقیق داشته باشید. به همین دلیل است که یک مترجم خوب باید توانایی انجام تحقیقات خوب را داشته باشد. زیرا تکنیک‌ها، واژه‌ها و اصطلاحات جدید می‌توانند فرآیند کلی ترجمه و همچنین عملکرد مترجمان را تزئین کنند.

 

پیروی از قوانین ترجمه

پیروی از قوانین در هر زمینه حرفه‌ای اهمیت حیاتی دارد. در مورد صنعت بومی سازی، برای اینکه یک مترجم خوب باشید باید قوانین اساسی در مورد ترجمه را رعایت کنید. به عنوان مثال، هر مترجم خوب باید قبل از شروع کار، تمرین زیادی انجام دهد. زیرا عدم تجربه او عواقبی را در پی خواهد داشت. ثانیاً، حاکمیت بر اصول ترجمه مهم است. این نیاز به روش‌های مختلف ترجمه، رویکردهای اتخاذ شده در طول ترجمه، تکنیک‌هایی برای حل مشکلات و استراتژی‌های بلندمدت دارد.

پیروی از قوانین ترجمه

سبک نوشتن روان

همانطور که ترجمه همه چیز در مورد نوشتن و بیان است. برای موفقیت در این زمینه به عنوان یک مترجم خوب، باید بر مهارت‌های نوشتاری (Writing Skills) تسلط داشته باشید. اگر سبک نوشتاری متوسطی داشته باشید، نمی‌توانید یک مترجم خبره شوید. نوشته شما فقط به سبک توصیفی محدود نمی‌شود. این شامل عبارات و علائم زبان است. بنابراین، صنعت بومی سازی در مورد نوشتن و ترجمه است. یک مترجم خوب باید دارای مهارت‌های نوشتاری منسجم با توجه به ساختار دقیق جمله باشد. او نباید گرفتار هیچ اشتباه گرامری شود. هر دستوری می‌تواند کل معنای جملات را تغییر دهد. به عنوان مثال، تفاوت‌های دستوری زیادی بین زبان‌های ژاپنی و انگلیسی وجود دارد. این تفاوت‌های زبانی، اگر جدی گرفته نشود، می‌تواند باعث آسیب شود.

 

نتیجه گیری

در نهایت می‌توان گفت که ترجمه فرآیند چندان ساده‌ای نیست. مانند هر فرآیند، بسیاری از جزئیات جزئی باید در نظر گرفته شوند. همانطور که مترجمان روح فرآیند ترجمه هستند. پس برای اینکه مترجم خوبی باشید باید مهارت‌هایی را در آنها تسلط داشت. بدون این مهارت‌ها، روند ترجمه تحت تأثیر قرار می‌گیرد. بنابراین، ویژگی‌های ذکر شده در بالا، مهارت‌های عمده‌ای است که باید در مترجم وجود داشته باشد. بدون این مهارت‌ها نمی‌توان مترجم نامید. صرف یک درک اشتباه یا تفسیر نادرست می‌تواند عواقب شدیدی را در پی داشته باشد. به همین ترتیب، ترجمه نادرست می‌تواند به طرق مختلف به کسب و کار فرد آسیب برساند.

در صورتی‌که قصد داشته‌باشید در زمینه ترجمه متن انگلیسی تولید محتوا انجام دهید، به شما پیشنهاد می‌‌کنیم سایت رایا مارکتینگ را انتخاب کنید تا سفارش خود را با حفظ کیفیت و رعایت اصول سئو تحویل بگیرید.