اصول ترجمه زبان انگلیسی به فارسی و مهارت‌های موردنیاز آن

زبان انگلیسی به فارسی، همواره حرفه‌ای دوست‌داشتنی و مورد توجه علاقمندان به زبان انگلیسی می‌باشد. اما به محض آنکه قدم به عرصه‌ی ترجمه‌ی متون بگذارید، متوجه دشواری‌های آن نیز خواهید شد. به‌طوریکه ممکن است گمان کنید فقط یک فارغ‌التحصیل رشته‌ی مترجمی می‌تواند به کار ترجمه‌ی متون بپردازد، درحالیکه در این راستا نکاتی وجود دارد که با رعایت آنها هر فرد مستعدی می‌تواند هر متنی را به خوبی ترجمه کند. در ادامه چند نکته اساسی و برخی مهارت‌های موردنیاز برای ترجمه زبان انگلیسی به فارسی اشاره شده‌است.

اگر خودتان نیز بخواهید در این زمینه با کاهش هزینه تولید محتوا انجام دهید، پیشنهاد ما انتخاب سایت رایا مارکتینگ می‌باشد .

ترجمه زبان انگلیسی

اصول ترجمه‌ زبان انگلیسی به فارسی

قرار گرفتن در محیط انگلیسی

در ابتدا خوب است به این نکته توجه داشته باشید که همواره لازم است به تقویت زبان انگلیسی خود بپردازید. زبان آموزی فارغ از نوع آن، همواره کار دشواری بوده‌است. چرا که زبان بسیار فراموش کننده است، به گونه‌ای که انسان ممکن است حتی زبان مادری خود را در صورت عدم استفاده از آن، فراموش کند. بنابراین همواره به منظور تقویت زبان انگلیسی و وسعت بخشیدن به دایره‌ی لغات خود بکوشید. بهترین راه برای یادگیری و پیشرفت در هر زبانی، قرار گرفتن در فضای آن است.

این به معنای آن است که شما نیاز به تماشای هرچه بیشتر فیلم‌ها، انیمیشن‌ها، حتی مستندها و... به زبان اصلی دارید، گاهی با خود یا دوستانتان به زبان انگلیسی صحبت کنید و کتاب‌های انگلیسی بخوانید. البته مراقب باشید در این میان زبان مادری خود را به دست فراموشی نسپارید! همچنین شما به یادگیری زبان (Language Learning) و تسلط بر قواعد زبان انگلیسی نیاز دارید، که می‌توانید برای یادگیری آن، در یک موسسه‌ی آموزش زبان انگلیسی ثبت‌نام کنید و  اگر به قدر کافی کوشا هستید می‌توانید با کتاب‌های خود آموز شروع کنید.

"نه" به جمله بندی‌های پیش پا افتاده!!

یک مترجم خوب همواره باید بتواند در ترجمه زبان انگلیسی نگارشی صحیح داشته‌باشد، قواعد زبان خویش را رعایت کند و از جمله‌های قابل فهم استفاده کند. بنابراین به نظر می‌رسد زمان خوبی برای بازگشت به دوران دبیرستان و مرور کتاب‌های "زبان فارسی" است. کتاب‌های دبیرستانی، قواعد گوناگون زبان فارسی از جمله حذف به جا و درست افعال، قرار گیری درست اجزای جمله نسبت به هم، ویراستاری و... را به خوبی شرح و آموزش می‌دهند.

ترجمه زبان انگلیسی

کتاب‌های "زبان فارسیِ" راهنمایی و دبیرستان مجموعه‌ای منظم و منسجم و قابل فهم برای یادگیری و در نتیجه رعایت اصول نگارش و قواعد زبان فارسی است. این کتابها را می‌توان به صورت pdf در سایت‌های مختلف یافت. همچنین می‌توانید منابع بسیار دیگری در این زمینه پیدا کنید. با رعایت اصول نگارشی و قواعد زبان فارسی همواره متن ترجمه‌ قابل فهم‌تر و روان‌تر خواهید داشت.

 

مراقب اصطلاحات ( Idioms ) باشید

Idiom ها اصطلاحات کاربردی هستند که اگر از پیش با آنها آشنایی نداشته‌باشید، طوری شما را گیج و سردرگم خواهندکرد که ساعت‌ها برای ترجمه قسمت کوچکی از متن زمان زیادی خواهید گذاشت. بنابراین قبل از شروع کار ترجمه زبان انگلیسی، ابتدا اصطلاحات و مثل‌های تخصصی و عامیانه‌ی انگلیسی را مطالعه و بررسی کنید. به عنوان مثال شاید برایتان جالب باشد بدانید "Duck soup" سوپ اردک ترجمه نمی‌شود، بلکه به معنای ساده و بی دردسر است! شما می‌توانید کتاب‌های زیادی را در این زمینه پیدا کنید. البته فراموش نکنید، نیازی نیست تمام اصطلاحات و Idiom های زبان انگلیسی را یادبگیرید چون اینکار غیر ممکن است!

 

در زمینه‌ی تخصص خود ترجمه بپذیرید

فارغ‌التحصیلان رشته‌ی مترجمی به خوبی آموخته‌اند چگونه متون تخصصی انگلیسی را ترجمه کنند و با ترجمه‌ زبان انگلیسی متون مختلف سیاسی، حقوقی، ادبی و... آشنایی دارند. اما چنانچه شما دانشجو یا فارغ‌التحصیل رشته‌ی مترجمی زبان انگلیسی نیستید، نگران نباشید، تلاش کنید ترجمه‌ی متونی را تقبل کنید که با فیلد آنها آشنایی دارید و در آن زمینه مطالعه داشته‌اید، و یا متونی که مضمون آن‌ها مرتبط با رشته‌ی تحصیلی شماست. در نتیجه شما متن را ساده‌تر ترجمه خواهید کرد.

 

برخی مهارت‌های موردنیاز برای ترجمه زبان انگلیسی به فارسی

اگر می‌خواهید مترجم حرفه‌ای شوید، باید بر ترفندها و بینش‌های مختلف مسلط شوید. برای این کار، شما باید دائما تمرین کنید و پایگاه دانش خود را افزایش دهید. تنها پس از ایجاد یک پایه گسترده در ترجمه، مهارت‌های ترجمه (Translation Skills) مورد نیاز برای پیشرفت در این صنعت را خواهید داشت.

برخی مهارت‌های موردنیاز برای ترجمه زبان انگلیسی به فارسی

دو زبانه یا چند زبانه شوید

اگر حداقل دو زبان را بلد نباشید برای شما غیرممکن است که مترجم شوید. اگرچه هر دوزبانه نمی‌تواند مترجم باشد، اما دانش شما در زمینه زبان، پایه و اساس مهارت‌های ترجمه شما است. و هنگام ترجمه، با دو فرهنگ مختلف و همچنین زبان‌های مختلف سروکار دارید. دوزبانه‌ها و چندزبانه‌ها می‌توانند جنبه‌های فرهنگی و زبانی را در هنگام تغییر از یک زبان به زبان دیگر در نظر بگیرند. اگر شما یک گوینده و نویسنده دو زبانه باتجربه هستید، باید توانایی‌های زبانی خود را برای سازگاری با منبع و فرهنگ هدف برای بهبود مهارت‌های کلی ترجمه خود تقویت کنید.

 

منظم بمانید

مانند هر شغل دیگری، اگر می‌خواهید مترجم خوبی شوید، باید بسیار منظم باشید. وقتی روی پروژه‌های زیادی به طور همزمان کار می‌کنید، مهم است که در مسیر خود بمانید. شما باید بیاموزید که چگونه به برنامه خود وفادار باشید. تکنیک‌های زیادی وجود دارد که می‌توانید برای تحویل به موقع پروژه‌های خود بدون کاهش کیفیت کار خود استفاده کنید. سازماندهی شده به عنوان یکی از مهارت‌های ضروری ترجمه زبان انگلیسی به فارسی در نظر گرفته می‌شود و زمان زیادی را برای شما در هنگام کار بر روی کارهای مهم صرفه‌جویی می‌کند.

وقتی منظم باشید، گردش کار خود را نیز بهبود می‌بخشید. این کیفیت منجر به خروجی‌های بهتر می‌شود. گذشته از این، می‌تواند سطح استرس شما را نیز کاهش دهد. با جمع شدن همه وظایف شما، می‌‎توانید مطمئن باشید که حتی یک کار کوچک را نیز فراموش نخواهید کرد. اما وقتی بی نظم هستید، ممکن است فراموش کنید که با موارد کوچک‌تر اما مهم دست و پنجه نرم کنید.

به شما پیشنهاد می‌کنیم مقاله "تولید محتوا برای ترجمه زبان انگلیسی" را نیز مطالعه کنید تا در این زمینه دید قوی و کاملی به‌دست آورید.

منظم بمانید

قوانین ترجمه را بیاموزید

وقتی در این زمینه تازه کار هستید، قبل از شروع کار با تمام قوانین ترجمه (Translation rules) آشنا می‌شوید. اگر می‌خواهید از این حرفه درآمد کسب کنید، توسعه دو نوع ویژگی ضروری است. اول، درگیر همه جنبه‌های غیر ضروری شغل خود نشوید ، مانند ایجاد هر صفحه ممکن در رسانه‎های اجتماعی که فکر می‌‎کنید. به جای این کار، بیشتر بر استراتژی‌های خود تمرکز کنید تا به تمام اهداف کوتاه مدت و بلند مدت خود برسید. تنها چیزی که واقعاً نیاز دارید یک وب سایت است و همه چیز آماده است.

جنبه دوم که باید توجه کنید، تسلط بر اصول حاکم بر ترجمه می‎‌باشد. این بخش شامل فرایندهای مورد نیاز در کار شما، نحوه حل مشکلات موجود، روش شما و رویکرد شما در ترجمه، و بسیاری دیگر است.

 

توانایی تحقیق خوب

اعم از مبتدی یا مترجم با تجربه، دانستن همه چیز غیرممکن است. به عنوان مثال، هر کلمه‌ای که برای ترجمه زبان انگلیسی به فارسی نیاز دارید در فرهنگ لغت نیست. خوشبختانه، می‌توانید اطلاعات مورد نیاز خود را در منابع دیگر و متون مورد نظر پیدا کنید. وقتی از تحقیق نترسید، پیوسته یاد خواهید گرفت. این مهارت فقط به یادگیری کلمات جدید محدود نمی‌شود بلکه سایر نرم افزارها و ابزارها نیز می‌توانند گردش کار شما را بهبود بخشند. همچنین ممکن است برای بهبود عملکرد خود در یک زمینه خاص تحقیقاتی انجام دهید.

به خاطر داشته باشید که صنعت ترجمه بسیار رقابتی است. بنابراین در حالی که بسیاری از مردم می‌توانند از یک زبان به زبان دیگر ترجمه کنند، تعداد زیادی نیستند که تخصص متمایزی داشته باشند. بسیاری از متخصصان در زمینه‌های پزشکی یا امور مالی مسلط نیستند. هنگامی که با حوزه تخصص خود بیشتر آشنا می‌شوید، می‌توانید فرصت‌های شغلی بیشتری را در یک بازار منحصر به فرد پیدا کنید.

توانایی تحقیق خوب

درک خواندن عالی است

اگر می‌خواهید در زمینه خود موفق شوید، باید نه تنها هنگام صحبت کردن، بلکه هنگام خواندن نیز بر منبع و مخاطبان هدف مسلط باشید. به این ترتیب، مطمئن هستید که آنچه ترجمه می‌کنید دقیق است. برای بهبود این مهارت ترجمه، باید مطالب زیادی به هر دو زبان بخوانید. حتی ممکن است دوره‌های زبان را گذرانده و از راهنمایان کمک بخواهید.

در حالی که افرادی هستند که می‌توانند بخوانند، خواندن و درک دو مفهوم متفاوت است. خواندن فقط به رمزگشایی متن به کلمات گفتاری اشاره دارد. از سوی دیگر، درک مطلب شامل خواندن کلمات و دانستن معنی آنها است. وقتی درک خواندن شگفت انگیزی داشته باشید، درک، یادآوری و ترجمه دقیق مطالبی که به تازگی خوانده‌اید برای شما آسان خواهد بود. درک عالی خواندن، تأثیر ترجمه شما را افزایش می‌دهد زیرا می‌توانید درک واضحی از معنی متن داشته باشید.

 

ترکیب بندی

ترکیب به عمل ایجاد متن نوشتاری اشاره دارد. این یکی از مهم‌ترین مهارت‌های ترجمه است زیرا به شما این امکان را می‌دهد تا احساسات، ایده‌ها، دیدگاه‌ها و استدلال‌های خود را در زمینه کاری خود منتقل کنید. ترکیب همچنین به جنبه تحلیلی شغل شما اشاره دارد که فراتر از معنی واضح کلمات است. این مهارت بسیار حیاتی است، به ویژه اگر یک سند عمیق برای ترجمه به شما اختصاص داده شده‌است که شامل نوشته‌های متقاعد کننده، روایی، استدلالی یا توصیفی است.

 

شنونده عالی

مترجم خوب شنونده خوبی نیز هست. هنگامی که شروع به کار روی یک سند یا ترجمه تصویری می‌کنید، باید متن را بخوانید یا صدا را به طور کامل گوش دهید تا بتوانید زمینه آن را درک کنید. اگر چیزی شما را گیج می‌کند، فقط سوالات خود را مطرح کرده و پیامی را که نویسنده سعی در انتقال آن دارد، تجسم کنید. شما می‌توانید مهارت‌های شنیداری خود را به روش‌های مختلف ارتقا دهید. اما این مهم است که هر روز با گوش دادن به حرف‌های اطرافیان خود گوش دادن را تمرین کنید. به مرور می‌توانید از این مهارت ارزشمند برای تقویت روابط شخصی و حرفه‌ای خود استفاده کنید.

برای اطلاع از شرایط استخدام گرافیک گرگان روی عبارت آبی رنگ کلیک کنید.

شنونده عالی

توجه به جزئیات

وقتی صحبت از ترجمه به میان می‌آید، فضای بسیار کمی برای خطا وجود دارد، زیرا اشتباهات می‌توانند پیامدهای مهمی داشته باشند. در سال‌های اخیر، ممکن است متوجه جریان مداوم خطاهای ترجمه شده باشید که عواقبی را برای شرکت درگیر ایجاد کرده‌است. به عنوان مترجم، باید اثری عاری از هرگونه اشتباه تهیه کنید. برای دستیابی به این هدف، کار خود را مرور کرده و از ابزارهای املایی و کنترل کیفیت استفاده کنید تا به شما کمک کند چیزی با کمال تولید کنید.

 

سخن آخر

پس از آنکه همه‌ی پیشنیازهای مذکور را کسب و رعایت کردید، نهایتاً نوبت به یادگیری مراحل ترجمه زبان انگلیسی می‌رسد.

• ابتدا نسبت به موضوع متن اطلاع پیدا کنید.

• سپس هر جمله از متن را ابتدا یک بار بخوانید و کلمات ناآشنا که معنی آن‌ها را نمی‌دانید مشخص کنید.

• از یک دیکشنری خوب استفاده کنید و معانی مختلف این کلمات را یاد بگیرید.

• پس از آن، جمله را به صورت تحت‌اللفظی ترجمه کنید( یعنی معنی هر کلمه را زیر آن بنویسید).

در نهایت با دانشی که نسبت به قواعد زبان فارسی و نگارش دارید کلمات را به بهترین نحو کنار هم بگذارید. این مراحل را تا انتها برای همه‌ی جمله‌ها تکرار کنید تا کار ترجمه به پایان برسد.

در صورتی‌که قصد داشته‌باشید در زمینه ترجمه زبان لنگلیسی به فارسی تولید محتوا انجام دهید، به شما پیشنهاد می‌کنیم سایت رایا مارکتینگ را انتخاب کنید زیرا با داشتن نویسندگان متخصص، سفارش شما را با بیشترین کیفیت تحویل خواهند داد.